Требования к переводу юридических текстов

Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Главная / Полезное о переводческой деятельности в Москве / Юридический перевод выбор провайдера услуг юридического перевода

Спрос на услуги профессионального переводчика бюро переводов по переводу юридических текстов на английский язык растет пропорционально росту рынка самих юридических услуг. Особой сложностью в деле выбора поставщика переводческих услуг является понимание существующих стандартов качества английского юридического перевода.

При выборе бюро переводов любая юридическая фирма или же компания может руководствоваться лишь собственной интуицией и внутренними стандартами и требованиями к выполняемой работе самого переводческого агентства, предоставляющего услуги юридического перевода. Для начала, потенциальный клиент должен выяснить – есть ли в бюро переводов редакторы и корректоры, специализирующиеся в работе, как с английскими, так и с русскими текстами, так-как многие стандарты высокого качества юридического перевода базируются на основных нормах художественного русского и английского языков. Профессиональные английские и русские корректоры и редакторы должны быть дипломированными специалистами в области филологии и иметь соответствующий опыт работы с юридическими текстами.

Юридический перевод – весьма специфичен по своей сути, а следовательно сам текст на языке перевода должен являться самым полным эквивалентом оригинала, идентичным ему по смыслу и содержанию. Даже если автор оригинального юридического документа был некорректен либо исказил смысл, переводчик бюро переводов не имеет никакого права что-либо менять. На текст юридического перевода не должны иметь влияние принципы, по которым строится исходный язык. Ни в коем случае в тексте перевода юридического документа не должно присутствовать абсолютное копирование слов и словосочетаний исходного языка, чуждых восприятию носителей языка перевода. Подобная стратегия может сообщить потенциальному клиенту бюро переводов лишь о непрофессиональной работе самого переводчика.

Професииональный юридический перевод это не что иное, как переведенный текст исходника, полностью соответствующий нормам и правилам языка перевода. Готовый переведенный юридический документ должен точно передавать смысл, заложенный в оригинальном тексте, не отражаясь на высокой грамотности документа и его стиле!

В материале “Рынок бюро переводов и его непосредственные участники” Вы можете рассмотреть требования, предъявляемые к бюро для выполнения юридических переводов на самом высоком уровне.

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Особенности перевода юридических текстов

В обычной жизни с юридическими текстами ежедневно сталкивается каждый человек. При выезде за границу на отдых или с деловым визитом встает вопрос перевода документов на язык страны, куда совершается путешествие. Юридический перевод — сложный процесс, требующий от специалиста множества дополнительных навыков. Он должен владеть языком, отлично разбираться в юриспруденции, знать различные законодательства, тонкости правовых систем других государств и международных стандартов.

Недостаточно просто перевести материал, нужно сделать его адекватным с точки зрения юриспруденции. Для получения корректного результата переводчик юридических текстов должен владеть специфическими терминами, характерными для страны, на язык которой осуществляется перевод.

Сложности юридического перевода

Объектами переводческой работы являются:

  1. Персональная документация граждан, которая необходима для заключения брака, приобретения недвижимости, получения визы, или прохождения курса лечения в другой стране.
  2. Судебные бумаги, к которым относятся решения, законодательные акты, свидетельские показания, прошения, доверенности, справки.
  3. Официальное обоснование и сопровождение международной деятельности. Сюда относятся всевозможные таможенные бумаги, учредительные документы, договора, лицензии, патенты, экспертные заключения.

Переводчик юридических текстов обязан отлично разбираться в законах страны, для которой предназначен документ. Зачастую формулировки и термины, допустимые для одного государства, совершенно неприемлемы для другого. Важно не просто перевести текст, а адаптировать его под правовую систему другой страны. При этом важно сохранить смысл и структуру оригинального материала.

Юридические тексты имеют свой стиль со множеством терминов и сложных оборотов. В задачу переводчика входит не только совершенное владение языком, но и знание специфической правовой лексики.

Специфика юридического перевода

Перевод материалов правового характера — одна из самых ответственных и трудоемких задач в сфере лингвистических услуг. Обозначим некоторые особенности перевода юридических текстов.

Перевод документов отличается друг от друг в зависимости от сферы права, к которой принадлежит документ. Сложными сферами считается семейное и процессуальное право, где особенно проявляются нюансы религиозного и национального плана. Работать с материалами, имеющими отношения к сферам, которые регулируют международные отношения, переводчику значительно проще. К таким сферам относят банковское и торговое право, вопросы экологии.

Неправильно считать, что перевод юридических текстов с родственных языков будет простым. Здесь важнее насколько похожи правовые системы двух стран. При принципиальном различии языковое родство практически не поможет переводчику в работе. Нужно быть не просто переводчиком, но и юристом. Подобные специалисты встречаются нечасто, поэтому готовая работа направляется на проверку и корректировку юристам. Такая схема действует в большинстве переводческих бюро.

Переведенный текст для дальнейшего использования чаще всего необходимо нотариально заверить. В первую очередь это относится к учредительной документации, договорам и соглашениям. Нотариальное заверение требуется при переводе личной документации граждан. Сюда относятся переводы паспортов, свидетельств о рождении и браке, удостоверений, справок, пригласительных писем.

Переведенный юридический текст должен быть достоверным, адекватным, адаптированным. Любая неточность при переводе текстов такого рода может привести к последствиям. В одних случаях допущенная ошибка пройдет незамеченной, в других может стать причиной неверной трактовки документа и в дальнейшем вылиться в продолжительные судебные тяжбы.

Специфика юридического перевода

Специфика юридического перевода

  • Дата: 2016-12-25
  • Автор: Бюро переводов «МАРТИН»
  • Категория: Юридический перевод
  • Тэги: перевод | бюро | текст | документ | переводчик | юридический | документация

При переводе на другие языки юридической документации необходимо учитывать некоторые специфические моменты такого вида работ, так как в данном случае целью является не только передача информации носителям других языков, но и точность используемых формулировок.

Особенности юридических текстов

Переведенный текст по юриспруденции или касающийся такой тематики как напрямую, так и косвенно, должен отвечать следующим требованиям:

  • Адекватность;
  • Достоверность изложенной в готовой документации информации и данных (особенно это касается законодательных актов и содержания нормативных документов);
  • Адаптация терминов или замена несуществующих в других языках терминов и выражений соответствующими эквивалентами.
Смотрите еще:  Наследование вклада статья

Любая малейшая неточность при переводе такого рода документа в зависимости от его значимости может привести к разным последствиям: в одних случаях ошибка, небольшое упущение или опечатка может пройти незамеченной, а в других даже мельчайшие огрехи могут привести к неправильному трактованию документа и впоследствии вылиться в судебные тяжбы. Как результат – между двумя физическими или юридическими лицами могут возникнуть конфликты и ухудшение партнерских отношений, что абсолютно неприемлемо.

Требования к переводчикам, работающим над текстами

В идеале переводом таких важных документов должен заниматься носитель языка, который не только имеет соответствующее образование лингвиста, но и заканчивал юридический факультет какого-либо высшего учебного заведения. Как правило, в бюро переводов на такие должности всегда требуются не просто носители языка, но и практикующие адвокаты или люди, которые так или иначе связаны с работой в сфере юриспруденции.

Это необходимо для того, чтобы переводчик мог точно понимать и употреблять корректные и правильные термины, понятия и определения. В связи с этим любой перевод юридических документов обязательно проходит ряд тестов и должен выдержать строгий отбор, прежде чем будет допущен к работе.

Таким образом, каждое бюро, подготовив такого специалиста, может гарантировать не только достоверный и правильный перевод, но и уверенную быструю работу даже над сложными юридическими документами.

Особенности юридических переводов

Так как юриспруденция зачастую предполагает работу с важными официальными материалами, одной лишь точности и достоверности в них недостаточно. К такой документации предъявляются особые требования, например – каждый переведенный текст, который будет использоваться в другом государстве, должен быть заверен нотариусом (нотариальное заверение перевода). Только в этом случае переведенный материал будет иметь силу.

Для такого типа работы также характерно и то, что переводчик подписывает особое соглашение о том, что он дает своего рода «присягу» и заверяет заказчика в том, что смысл переведенного текста полностью соответствует исходнику.

Стоит учитывать, что при переводе документов готовый материал даже в заверенном виде может быть недействительным, если к нему не будет приложена копия оригинала, также заверенная нотариусом. К таким документам относятся юридические акты, законы и постановления, бухгалтерские бумаги и любые документы, касающиеся судов и судебных процессов.

Данный тип работы затрагивает переводы:

  • Показаний свидетелей, необходимые в суде;
  • Деловых писем;
  • Договоров и контрактов;
  • Юридических текстов маркетинговой направленности;
  • Патентов и других видов документов, имеющих отношение к интеллектуальной собственности;
  • Лицензий и сертификатов.

Какие требования обязательны при переводе юридических документов

В первую очередь, заказчики, которым необходима подготовка подобного рода материалов, рассчитывают на скорость выполнения заказа, так как юридические документы в большинстве случаев могут тормозить определенные процессы на самых разных уровнях. В связи с этим клиенты предпочитают обращаться в такие переводческие бюро, специалисты которых зарекомендовали себя как компетентные и грамотные сотрудники.

Еще один важный нюанс – конфиденциальность. Перевод юридической документации иногда связан с работой над секретными, важными или просто деликатными документами, и о содержимом готового материала должны знать только три лица:

  • Заказчик;
  • Переводчик;
  • Третья сторона, для которой готовый материал предназначен.

В большинстве случаев представители бюро и их сотрудники, работающие непосредственно с материалом, дают подписку о неразглашении содержимого документации, которая подвергается переводу.

С какими трудностями сталкиваются переводчики

Очевидно, что для выполнения работы в соответствии с требованиями качества, переводчику недостаточно иметь лингвистическое образование, равно как и недостаточно обладать лишь широкими познаниями в юриспруденции. Хороший переводчик, на которого ложиться ответственность работы с таким специфическим материалом, должен совмещать в себе обе эти профессии.

В отличие от гуманитарных тем при работе над текстами, касающимися вопросов юриспруденции, вольная трактовка терминов или определений исключена, при этом переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, касающимися различий в культуре и оценке определенных понятий представителями разных стран по-разному.

Таким образом, бюро переводов предоставляя услуги переводов в Москве, занимаясь работой над материалами юридической направленности, для выполнения поставленных задач должно гарантировать заказчикам глубокий анализ предоставленных исходных текстов, высокую скорость работы (срыв сроков при работе с юридическими документами часто ведет к финансовым потерям со стороны заказчика), а также строгое соблюдение конфиденциальности. И хотя последнее условие выдвигается клиентами далеко не всегда, при необходимости бюро в обязательном порядке должно гарантировать неразглашение информации, подкрепляя этот факт соответствующим договором.

Особенности юридического перевода

Юридический перевод – специализированное направление переводческой деятельности, которая охватывает различные сферы предпринимательства, административной деятельности, правовые аспекты сотрудничества разноязычных субъектов. Услугами юридических переводчиков пользуются частные лица и предприятия всех форм собственности. От квалификации исполнителя в конечном итоге зависит гарантия успеха коммерческой сделки и полноценная защита интересов заказчика (финансовых, правовых или социальных). В области юридических переводов установлены особые требования к стилю изложения, терминологии, речевым средствам и форме текста.

Варианты юридических переводов

Юридическому переводу подлежат следующие виды деловой официальной документации:

  • законодательные (нормативно-правовые акты, проекты обсуждаемых положений и законов, тексты меморандумов и юридических заключений);
  • корпоративные (учредительные документы предприятий, уставы, договоры, регистрационные и коммерческие акты, заявки на участия в тендерах, коммерческие внешнеэкономические предложения);
  • социально-правовые (завещания, доверенности, нотариальные свидетельства, апостили, справки, судебные решения, исковые заявления);
  • технические и экспертные (сертификаты, протоколы испытаний).

Когда переводят оригинальный текст, соблюдается принятая в данной области терминология, учитываются внешне-лингвистические, стилеобразующие, интегрирующие факторы, соблюдается выдержка функционального стиля официально-деловых документов.

Почему нельзя доверить юридический перевод дилетанту?

Переводом юридических документов должен заниматься только квалифицированный специалист, досконально разбирающийся в тонкостях этого вида переводческой деятельности. Допущенные в процессе выполнения работы ошибки могут привести к серьезным негативным последствиям, спровоцировать крупный материальный ущерб и дальнейшее предъявление судебного иска.

Специалист по юридическому переводу обязан:

  • строго соблюдать однозначно предписанную терминологию;
  • использовать стандартизированные текстовые формы и речевые средства;
  • учитывать межъязыковые особенности (к примеру: Am. Authorization; Am. Authorization – доверенность);
  • излагать материал логично и в полном объеме.

У переводчика юридических документов должен быть соответствующий опыт работы с текстами данной тематики и профильное образование, подтвержденное дипломом.

С какими сложностями сталкиваются специалисты по переводу текстов юридической тематики?

Процесс юридического перевода сопряжен со сложными ситуациями, в которых возникает необходимость поиска точного варианта изложения.

Наиболее распространенные примеры таких ситуаций:

  • Разночтение вследствие несоответствия формулировок, принятых в правовых системах стран с языком оригинала и перевода.
  • Отсутствие языковых эквивалентов лексических оборотов и юридических терминов в языке перевода.
  • Несоответствие текстовых конвенций исходного языка и языка перевода вследствие культурных особенностей.
Смотрите еще:  Как оформить изменение названия отдела

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

У каждого государства принята индивидуальная юридическая система, где действуют обособленные термины:

Ответим на ваш вопрос за 5 минут!

  • В Великобритании и США правовое делопроизводство осуществляется на английском языке.
  • Австрия, Швейцария, Германия – страны с немецкоязычной юриспруденцией.

Зачастую свести к единому эквиваленту систему юридических понятий практически невозможно, поэтому перевести определенный документ бывает крайне сложно. В Европе принята унификация «Хартии о правах человека», а страны ЕС пользуются ее документальными положениями. Поэтому в языковых практиках присутствуют схожие элементы.

Столкнувшись со сложными ситуациями, специалисты приступают к поиску оптимальных языковых средств, несущих аналогичную функциональную нагрузку выражениям исходного языка. При этом они обращаются для сверки к двуязычным юридическим словарям. Поскольку подавляющее количество общедоступных изданий этого типа отличаются невысоким качеством, обращение к таким источникам информации чревато ошибками в переводе. Поэтому у высококвалифицированных специалистов разработана эффективная система контроля качества перевода.

Гарантия качественного перевода специалистами

Любой юридический перевод, сделанный квалифицированным специалистом профильной фирмы, подлежит процедуре редактирования. Это действие выполняется сторонним лицом с юридическим образованием. При этом в практической деятельности востребован как письменный, так и устный перевод.

Специалист, выполняющий работу, серьезно изучает иностранные законодательные системы, практикуется в устной речи юридической тематики, углубленно штудирует иностранные юридические материалы, кодексы, конституции, документы о государственном устройстве. Профессиональный юридический переводчик в совершенстве владеет техникой и принципами перевода правовых материалов, тонкостями юридического стиля, синтаксиса, фразеологии и лексики.

Особое внимание специалисты уделяют:

  • переводу на русский язык (письменный или устный) редко употребляемых фразеологических и идиоматических оборотов (например, «оспаривать иск» – to meet claim);
  • эллиптическим конструкциям и стилистическим отклонениям от общеупотребительного стиля;
  • оборотам, принятым в официально-канцелярской документации административно-хозяйственного характера;
  • специальным юридическим оборотам речи и глагольным формам, которые необходимо строго регламентировать;
  • латинским словам и оборотам в юридических материалах, например, «вина» – mens rea;
  • сокращениям, свойственным правовым документам USJC, ALJ, CtApp и т.д.;
  • точности употребления терминологических значений, выражающихся в форме обычных слов, недопущению интерференции.

Таким образом, обращение к опытному специалисту полностью гарантирует грамотное составление юридического документа, всесторонний контроль качества перевода и полное соответствие текста правовым аспектам страны языка перевода.

Выполняем перевод юридических документов с 40 языков мира

в Москве, по всей России и СНГ

  • экспертные заключения, сертификаты, справки, выписки из городских и государственных реестров, нормативные, уставные и учредительные документы;
  • договоры, контракты, соглашения, коммерческие предложения, сертификаты, лицензии, доверенности;
  • различные исковые заявления, материалы уголовных и гражданских дел, протоколы, аффидетивы, законодательные акты;
  • деловую переписку по юридической тематике, заявления, юридические заключения;
  • личные документы (паспорта, дипломы, доверенности, свидетельства, согласия, справки и т.д.) с нотариальным заверением подписи переводчика и без него.

Получите расчет стоимости юридического перевода прямо сейчас

Приложите документ к форме заявки, и мы сделаем расчет за 15-60 минут

Если у Вас не получается отправить заявку, пишите на почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.

Перевод юридических текстов, или письменный юридический перевод, относится к одной из самых востребованных услуг бюро переводов. И действительно, в современный период стремительно развивается международное бизнес-сотрудничество, а частные лица всё чаще выезжают на работу или учёбу за рубеж. Специалисты бюро юридических переводов «Навигатор» имеют большой опыт работы с указанными видами юридической документации.

Самым востребованным на сегодняшний день является перевод юридических документов на английский с русского и наоборот. Кроме того, мы осуществляем перевод юридических текстов с/на 40 наиболее распространённых языков мира. Компания «Навигатор» ежедневно выполняет заказы на перевод и нотариальное заверение переводов как от частных лиц, так и от организаций.

Образец юридического перевода

Дистрибьютерский договор

Перевод юридических текстов — особенности

Особенностью перевода юридических текстов является то, что эту работу должен выполнять исключительно профессионал. В бюро переводов «Навигатор» это всегда лингвист, причем компетентный, как в вопросах права и международных отношений, так и в соответствующей области, к которой относится предмет документа.

Известно, что даже, обратившись к частному переводчику, который показал себя как «продвинутый» гуманитарий, клиент не может быть уверен, что его юридические документы будут переведены безупречно. В первую очередь, это связано с тем, что для соблюдения строгих стандартов лексико-грамматического оформления нормативно-правовой документации требуется дополнительное тематическое редактирование текста перевода. Это подразумевает «вычитку» документа со стороны эксперта-юриста с квалификацией филолога. Бюро переводов «Навигатор» располагает такими специалистами и предлагает не только полный цикл услуг перевода, но также профессиональное редактирование и вёрстку.

Сложность работы с юридической документацией заключается в том, что оригинальный текст создан в рамках одной правовой системы, а при переводе используются общепринятая терминология из другой. Только эксперт в области права может гарантировать точность перевода, однозначность трактовок. Это абсолютное требование к юридическим документам. Корректный результат не может быть достигнут ни за счет «буквальности», ни за счет «приблизительности».

Юридические документы не терпят двусмысленностей и свободных трактовок: это, как известно, может привести к нарушению прав заинтересованных лиц. Таким образом, перевод возможен только при условии, что выполняющий его специалист обладает знаниями стандартов международной юридической документации. Только эксперт, постоянно работающий с современным деловым языком и использующий эффективно функционирующие в нем аналогии, может выполнить перевод так, чтобы его форма полностью отвечала традициям юридической практики. Так, в англосаксонской системе права «традиция» — ключевое слово, и многие речевые обороты сохранились в современном дeлoпроизводстве ещё со времен Средневековья. Только из-под пера «подкованного» филолога со знанием истории права может выйти документ, способный эффективно функционировать в новом языковом пространстве. Точный юридический перевод является гарантом правовых отношений между деловыми партнерами, между предпринимателем, либо частным лицом и государственными органами. Сложно переоценить, насколько в данном случае важна корректная интерпретация и какая ответственность ложится на переводчика.

Также важно учитывать, что работа с юридическими документами подразумевает конфиденциальность. Гарантировать сохранность личных сведений и корпоративной информации, не предназначенной для посторонних глаз, может только солидная компания с безупречной репутацией. Специалисты бюро переводов «Навигатор» ответственно подходят к вопросу конфиденциальности, основывая взаимодействие с заказчиком на принципах доверия и максимальной надёжности. Мы гарантируем выполнение заказа качественно и в срок. Наши переводчики и редакторы исходят из принципов обязательности, аккуратности и внимания к деталям.

Большое количество юридических документов построено по принципу билингвальности (то есть каждый пункт «зеркально» дублируется на двух языках таким образом, чтобы максимально удобно было отслеживать изменения и вести правку). Ниже в качестве примера — фрагмент перевода юридического документа.

Смотрите еще:  Договор об авалировании

При работе с подобными текстами переводчик, юрист-редактор и другие специалисты, должны проявить особое внимание к следующим аспектам:

  • Работа над переводом юридической документации может считаться завершенной только после того, как выполнены редактирование и проверка соответствия стандартам оформления соответствующего типа документов
  • На стадии вычитки и сверки необходимо отслеживать вносимые и согласованные клиентом изменения. Это подразумевает ведение версий документа, пошаговую обработку итогового файла и подготовку перечня правок в режиме рецензирования. Все процедуры корректуры по форме и содержанию должны быть эквивалентны для обоих «колонок» билингвального текста
  • На стадии верстки самую важную роль играет обеспечение безупречного форматирования. Тот документ, который специалистами бюро переводов воспринимается как материал для работы профессионала, с точки зрения клиента, представляет собой функциональный инструмент, и это важная составляющая бизнеса. «Презентабельный внешний вид» итогового текста — залог комфортного взаимодействия с государственными и коммерческими структурами. Они, в свою очередь, будут воспринимать переведенный документ так же, как если бы он был изначально создан в соответствующей культуре права.

Четко структурированный и отлаженный до малейших деталей алгоритм работы бюро переводов «Навигатор» позволяет оптимально организовать труд нескольких специалистов — переводчиков, редакторов, верстальщиков. Преимущества такого подхода — оперативность, и гарантия высокого качества работы.

Для получения дополнительной информации по юридическому переводу любым удобным для Вас способом свяжитесь с нашим менеджером.

Трудности перевода юридических текстов

Юридический язык сложен и точен. При его переводе важно обращаться к специалистам, обладающим глубокими познаниями в области юридической терминологии и юриспруденции в целом. Обязательными требованиями к переводу являются грамотность и верность оригиналу. При этом разновидностей юридических текстов имеется огромное множество – от различных свидетельств (о рождении, о браке и т.п.) до патентов, от судебных документов до коммерческих соглашений. Переводчик должен не только обладать обширными знаниями терминологии, но и хорошо разбираться в премудростях иностранного законодательства и юридической культуры.

Процесс работы

Любой перевод – это комплексный процесс, требующий развитых специальных навыков, а юридический перевод труден вдвойне, ведь даже малейшая неточность может стать причиной дорогостоящих и длительных юридических разбирательств.

Существует ряд соображений, определяющих процесс работы переводчика. Например, оригинальный текст выстраивается в соответствии с юридическими нормами и культурой данной страны, однако текст перевода будет читать человек, знакомый с совершенно иной языковой структурой и культурой.

В процессе работы над юридическим переводом специалисты бюро переводов или фрилансеры должны внимательно относиться к терминам и понятиям, присущим обоим языкам именно в контексте переводимого документа. Это необходимо для точного соответствия текстов оригинала и перевода. При этом следует помнить, что языковые структуры исходного текста далеко не всегда имеют прямые эквиваленты в тексте перевода. В этом случае специалист должен найти в родном языке структуру, значение которой соответствует значению оригинальной.

Юридические аспекты

Работа над переводом юридических документов, особенно судебных, заключается в строгие временные рамки, и задержка может привести к утрате юридической силы документа. Еще одним аспектом является неразглашение, ведь практически все подобные документы содержат конфиденциальную информацию.

Юристы постоянно сталкиваются с несоответствием юридической теории и практики, ведь постоянно возникают уникальные прецеденты, в регулировании которых приходится руководствоваться не сводом законов, а общими положениями и соображениями.

Адвокаты по международным делам должны иметь дело с точными терминами и формулировками, которые, в свою очередь, определяются эталонной структурой предложения, правильным синтаксисом и выбором слов. Здесь и проявляется необходимость знания и понимания переводчиком юридической терминологии на обоих языках. Успешность работы адвоката-международника во многом зависит от мастерства переводчика.

Сложнее прочих

Юридический перевод считается наиболее сложным видом технического перевода. Трудность по большей части заключается в том, что в каждой стране имеется не только своя терминология, но и уникальная юридическая система, и это справедливо даже для стран, в которых говорят на одном и том же языке.

Требования к переводчику

Специалист по юридическому переводу должен быть компетентен в трех областях: стилистика языка перевода в конкретной области, юридическая терминология, а также юриспруденция в странах оригинала и перевода.

В силу этого специалист должен быть и лингвистом, и юристом, и, отчасти, судебным экспертом, который путем исследований расшифровывает текст и выполняет перевод с сохранением исходного значения всех элементов оригинала. Такое значение ни при каких обстоятельствах не может отличаться от оригинального, даже при отсутствии в языке перевода точного соответствия.

Помимо этого переводчик должен знать, где будет использоваться переведенный текст, так как от этого зависит подход к переводу, которым определяется стиль и характер текста, его синтаксис, фразеология, терминологию и другие параметры. Текст на языке оригинала не всегда написан грамотно. В таких случаях переводчик решает, сохранять ли неясность, или наоборот, раскрывать предполагавшийся смысл.

Да, перевод юридических текстов – это настолько сложная работа. И приниматься за нее должен специалист с соответствующим опытом и образованием.

Похожие статьи:

Перспектива. 2019. Все права защищены.