Договор купли на немецком

Формы документов

Новости от партнеров

Популярные документы

Внешнеэкономический договор купли-продажи (текст на немецком языке)

(текст на немецком языке)

___________________________________, Deutschland, im folgenden Verkaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn ______________, auf Grunde des Statutes, einerseits, und _______________________ , im folgenden Kaufer genannt, im Namen des Direktors Herrn _______ ________________, auf Grunde des Statutes, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:

1. GEGENSTAND DES VERTRAGES

1.1. Der Verkaufer verpflichtet sich, den Behalter (Produktion russischer Foderation), weiter die Ware, in Hohe von ____________ (___________) Stuck auf Gesamtsumme _________ (__________________) ins Eigentum des Kaufers zu Bedingung Free carrier (FCA), Stadt _______________ zu liefern, und der Kaufer kauft die Ware in Hohe und Sortiment gemaess der Spezifikationen, die einen untrennbaren Bestandteil des vorliegenden Vertrages sind.

1.2. Die Warenlieferung wird vom Verkaufer / Kaufer, mittels der Beforderung vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ in die Adresse des Empfangers erzeugt.

1.3. Die Lieferung verwirklicht sich auf Kosten des Verkaufer / Kaufer.

1.4. Der Empfanger der Ware ist Fa «________________________», Minsk, Belarus.

2. VERLADUNG UND ABNAHME DER WARE

2.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware auf Aufbewahrung der Transportfirma «_______________» in der Stadt ______________, Deutschland, (das Lagerhaus des Verkaufers) vom «___» ___________ ____ bis «___» ___________ ____ nach Ankunft des Transportmittels zu liefern.

Die Lieferung wird beendet angenommen, wenn die Ware auf Transport mit den Kraften des Verkaufers geladen ist.

Der Verkaufer ist verpflichtet, dem Transportmittel zu ubergeben: die Spezifikation fuer die Ware, Invoice, Dokumente, die das Herkunftsland bestaetigt, und andere notwendige Papiere fur Export der Ware.

2.2. Aufgabe — Abnahme der Ware erfolgt bezueglich:

Menge — gemaess der Anzahl der Kolli, die in den Warentransportfrachtbriefen erwahnt sind;

Qualitat — gemaess der geltenden nationalen Standards des Herstellungslandes der Ware oder der technischen Bedingungen der Herstellungsfirma.

2.3. Der Vertreter des Kaufers ist verpflichtet, bei der Ubergabe der Ware dem Transportmittel anwesend zu sein.

3.1. Der Kaufer bezahlt dem Verkaufer 100% des Warenwertes, die in der Spezifikation angegeben ist, im Laufe drei Tage nach der Unterzeichnung der Spezifikation und der Vorbereitung der Ware zur Ubergabe dem Transportmittel.

4. VERANTWORTUNG DER SEITEN

4.1. Falls eine der Seiten unter Verletzung von dem vorliegenden Vertrag die bezahlte Ware nicht ubergibt, so ist andere Seite berechtigt:

— Ubergabe der bezahlten Ware und des Schadenersatzes, der vom Verzug verursacht ist, zu fordern;

— sich vom Vertrag abzusagen und die Ruckgabe der gelieferten Produktion und den Schadenersatz in Hohe von 0,5 % vom Warenwert fur jeden Tag der Fristversaumung zu fordern.

5. ORDNUNG DER BETRACHTUNG DER STREITE

5.1. Alle Streiten und Differenzen, die aus dem vorliegenden Vertrag oder in Zusammenhang eines solchen entstehen, sollen von den Seiten mittels der Verhandlungen gelost zu werden.

5.2. Bei der Missverstandnisses unterliegen die Streiten der Betrachtung von der staatlichen Arbitrage oder Gericht.

6. HOHERE GEWALT

6.1. Keine von der Seiten tragt die Verantwortung fur eine beliebige Vereitelung der Ausfuhrung eines der eigenen Verpflichtungen im vorliegenden Vertrag, dessen Grund die Faktoren, die ihrer Kontrolle nicht nachgeben wurden.

7.1. Der Verkaufer ist verpflichtet, die Ware bis zur Ubergabe dem Kaufer, nicht zulaBend seine Verschlechterungen innerhalb von der Laufzeit des vorliegenden Vertrages, zu sichern.

7.2. Bei der Verladung der Ware wird die Einlage der nebensachlichen Gegenstanden nicht zugelassen.

7.3. Alle Aenderungen und Erganzungen zum gegenwaertigen Vertrag sind nur gueltig, wenn sie in schriftlichen Form sind und von bevollmachtigten Personen beider Seiten unterschrieben.

7.4. Der gegenwaertige Vertrag ist in 2-facher Ausfuehrung vom vollkommen identischen Version in russischer und deutscher Sprachen, nach einem Exemplar fur jede Seiten erstellt.

7.5. Der gegenwaertige Vertrag wird nach Unterzeichnung rechtskraftig und handelt bis zu die Ausfuhrung aller Verpflichtungen.

8. JURISTISCHE ANSCHRIFTEN UND BANKANGABEN DER SEITEN

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

Смотрите еще:  Могу ли я оплатить штраф гибдд в другом городе

Договор купли на немецком

и еще, может кто-нибудь знает, какие в Германии первичные документы применяются при купле-продаже? Если у них счета-фактуры и накладные? Если есть формы на немецком — может кто вышлет?

предлагаю начать договор со слов «дас ист фантастиш!»

вышлите, пожалуйста, договор и формы какие есть. У нас тоже непродовольственный товар. Открыли фирмочку в Германии, покупает сервер у немецкой компании. А они говорят, что оформляйте все документы, мы подпишем, а я не знаю что и делать-то.

Cпасибо заранее! Если есть, то и перевод на русский

А по каким документам оформляется передача товаров, если нет накладной? И как выделять НДС — прямо в инвойсе, чтобы потом можно было возместить его? А я в немецком ничего не понимаю совсем ничего

Джанетт, дайте «мыло», а то при простой вставке в сообщение «крокозяблы» получаются. На «мыло» я вам вложением в Ворде контракт вышлю.
Пример немецких «крокозяблов»:
»
1. GEGENSTAND DES VERTRAGES

1.1 Der Verkäufer verpflichtet sich, die von ihm erzeugten Ware von ____________________________nachfolgend als Ware bezeichnet, im Angebot und in der Nomenklatur laut der Preisliste, die ein untrennbarer Bestandteil des vorliegenden Vertrages ist,zu liefern, und der Käufer verpflichtet sich, die Ware zu erhalten und zu bezahlen.

1.2 Die Warenlieferung wird in einzelnen Warenpartien auf Grund der Aufträge- Spezifikationen, die der Käufer an den Verkäufer richtet, durchgeführt.» Некрасиво, правда? :sm12:

Изучение немецкого языка

Информация о Германии, учебники, самоучители, словари, уроки, тексты, диалоги, переводы, упражнения

Договор купли-продажи (общий)

Договор на русском и немецком языках

Предметом настоящего договора является продажа следующих товаров:

Товар продается без гарантии.
Продажная цена составляет €…. ………………………………………………………………….. прописью

Платеж должен производиться при передаче товара, наличными или одним или несколькими Еврочеками, каждый из которых выписывается не более, чем на € ….

…………………………………………….. ………………………………………………….. Подпись, место, дата (продавец) Подпись, место, дата (покупатель)

ALLGEMEINER KAUFVERTRAG

Gegenstand dieses Vertrages ist die Veräußerung des Kaufgegenstandes:
……………………………………………………………………………………………….

Der Kaufgegenstand wird unter Ausschluss jeglicher Gewährleistung veräußert.

Der Kaufpreis beträgt €… (im Worten)
Die Zahlung des Kaufpreises erfolgt bei Übergabe des Kaufgegenstandes durch Bargeld oder durch einen oder mehrere Euroschecks, die jeweils nur bis €… — ausgeschrieben sein dürfen.

………………………………….. …………………………………………… Unterschrift, Ort, Datum (Verkäufer) Unterschrift, Ort, Datum (Käufer)

Договор+купли-продажи+электрической+энергии

1 Договор купли-продажи с подрядно-строительной фирмой

2 внешнеторговый договор купли-продажи

3 договор купли-продажи

4 договор купли-продажи долевого взноса

5 договор купли-продажи земельного участка

6 договор купли-продажи квартиры и доли в праве собственности на земельный участок

7 договор купли-продажи на условиях платежа в рассрочку

8 договор купли-продажи с рассрочкой платежа

9 договор купли-продажи с торгов

10 договор купли-продажи, заключаемый внешнеторговыми организациями ГДР с несоциалистическими странами

11 договор купли-продажи, заключаемый внешнеторговыми организациями в бывш. ГДР с несоциалистическими странами

12 договор купли-продажи, обязывающий покупателя к платежу авансом

13 договор купли-продажи, обязывающий покупателя к платежу вперёд

14 договор купли-продажи, содержащий общие наименования товаров

15 типовой договор купли-продажи

16 договор купли-продажи

17 договор купли-продажи

18 договор купли-продажи товаров

19 договор купли-продажи

20 источник электрической энергии с двигателем внутреннего сгорания

  1. Stromquelle mit Verbrennungsmotor

источник электрической энергии с двигателем внутреннего сгорания
Электроустановка, в которой электрическая энергия производится путем преобразования химической энергии топлива с помощью двигателя внутреннего сгорания и приводимого им во вращение генератора.
[ГОСТ 20375-83]

  • электроагрегаты генераторные
  • electric power source with internal combustion engine
  • Stromquelle mit Verbrennungsmotor

1. Источник электрической энергии с двигателем внутреннего сгорания

D. Stromquelle mit Verbrennungsmotor

E. Electric power source with internal combustion engine

Электроустановка, в которой электрическая энергия производится путем преобразования химической энергии топлива с помощью двигателя внутреннего сгорания и приводимого им во вращение генератора

См. также в других словарях:

ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ — ДВУСТОРОННИЙ ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ … Юридическая энциклопедия

Договор купли-продажи электрической энергии — – двухстороннее соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими техническими регламентами и иными обязательными требованиями качества,… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

двусторонний договор купли-продажи электрической энергии — соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими техническими регламентами и иными обязательными требованиями качества, а покупатель… … Справочник технического переводчика

двусторонний договор купли-продажи электрической энергии — 3.1.41 двусторонний договор купли продажи электрической энергии : Соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими техническими… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Смотрите еще:  Страховка без то вологда

Двусторонний договор купли-продажи электрической энергии — соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию, соответствующую обязательным требованиям, в определенном количестве и определенного качества, а покупатель обязуется принять и оплатить… … Официальная терминология

ДВУСТОРОННИЙ ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ — соглашение, в соответствии с которым поставщик обязуется поставить покупателю электрическую энергию в определенном количестве и определенного соответствующими техническими регламентами и иными обязательными требованиями качества, а покупатель… … Юридическая энциклопедия

договор купли-продажи электроэнергии с гарантирующим поставщиком — Договор, по которому гарантирующий поставщик обязуется осуществлять продажу электрической энергии, а вопросы по передаче электроэнергии от производителей до своих энергопринимающих устройств, потребитель урегулирует самостоятельно с сетевыми… … Справочник технического переводчика

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ ДОГОВОР КУПЛИ- — ПРОДАЖИ ДВУСТОРОННИЙ ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ ЭЛЕКТРИЧЕСКОЙ ЭНЕРГИИ … Юридическая энциклопедия

Договор оказания услуг по передаче электрической энергии — Сетевая организация не вправе отказать потребителю в заключении такого договора по основаниям, связанным с выбором потребителем определенного поставщика электрической энергии. В случае если поставщиком электрической энергии по договору купли… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

Услуги по передаче электрической энергии — – комплекс организационно и технологически связанных действий, обеспечивающих передачу электрической энергии через технические устройства электрических сетей в соответствии с техническими регламентами. Услуги по передаче электрической энергии… … Коммерческая электроэнергетика. Словарь-справочник

гарантирующий поставщик электрической энергии — 3.1.43 гарантирующий поставщик электрической энергии : Коммерческая организация, обязанная в соответствии с Федеральным законом «Об электроэнергетике» или добровольно принятыми обязательствами заключить договор купли продажи электрической энергии … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Внешнеэкономический договор купли-продажи (с текстом на немецком языке)

Открыть документ в галерее:

Текст документа:

(с текстом на немецком языке )

_______________________, Германия, именуемое далее Продавец, в лице директора ________________________, действующего на основании Устава, с одной стороны, и _____________________, именуемое далее Покупатель, в лице директора ___________________, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Продавец обязуется поставить резервуар (производство РФ), далее товар в количестве ____ (________) штук на общую (примерную) сумму ________ (____________________) в собственность Покупателя на условии Free carrier (FCA) город ______________, а Покупатель принять Товар в количестве и ассортименте согласно Спецификаций, являющихся неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.2. Поставка товара производится Продавцом / Покупателем, путем доставки в адрес Получателя товара, в период с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г.

1.3. Перевозка осуществляется за счет Продавца / Покупателя.

1.4. Получателем товара является «__________________________», г.Минск, Беларусь.

1.5. Цель приобретения товара: ______________________________.

2. ОТГРУЗКА И СДАЧА-ПРИЕМКА ТОВАРА

2.1 Продавец обязан поставить товар на хранение перевозчику «______________________» в городе _____________________, Германия, (склад Продавца) с «___» ___________ ____ г. по «___» ___________ ____ г. по факту прибытия транспорта перевозчика.

Поставка считается завершенной, когда товар погружен на транспортное средство, предоставленное перевозчиком, силами Продавца.

Продавец обязан передать Перевозчику: спецификацию на товар, инвойс, документ подтверждающий происхождения товара и другие документы необходимые для экспорта товара.

2.2. Сдача-приемка товара производится по:

Количеству — согласно количеству мест, указанных в Товарно-транспортных накладных;

Качеству — согласно действующим национальным стандартам страны-изготовителя товара или техническим условиям фирмы-изготовителя.

2.3. Представитель Покупателя обязан присутствовать при передаче товара перевозчику.

3.1 Покупатель оплачивает Продавцу 100% стоимости Товара, указанного в Спецификации в течении трех дней после подписания Спецификации и подготовки товара к передаче перевозчику.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. Если одна из Сторон в нарушение настоящего Договора не передает оплаченный товар, то другая Сторона вправе:

— требовать передачи ему оплаченного товара и возмещения убытков, причиненных задержкой;

— отказаться от Договора и требовать возврата поставленной продукции и возмещения убытков в размере 0,5 (ноль целых пять десятых)% от стоимости товара за каждый день просрочки.

5. ПОРЯДОК РАССМОТРЕНИЯ РАЗНОГЛАСИЙ И СПОРОВ

5.1. Все споры и разногласия, возникающие по настоящему Договору или в связи с ним, должны разрешаться Сторонами посредством переговоров.

5.2. При не достижении согласия споры подлежат рассмотрению государственным арбитражем или судом.

6.1. Ни одна из Сторон не несет ответственности за любой срыв выполнения одного из своих обязательств по настоящему Договору, причиной которого стали факторы, неподдающиеся ее контролю.

7. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

7.1. Продавец обязан сохранять Товар до передачи его Покупателю, не допуская его ухудшения в течение срока действия настоящего Договора.

Смотрите еще:  Пенсия в казахстане новости на сегодня

7.2. При отгрузке Товара не допускается вложение в отгружаемые места посторонних предметов, не имеющих отношения к настоящему Договору.

7.3. Все изменения и дополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.

7.4. Настоящий Договор составлен в 2 (двух) экземплярах на 2 (двух) страницах на русском и немецком языках, по одному экземпляру для каждой из сторон.

7.5. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до выполнения всех обязательств.

8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

По всем вопросам, возникающим в связи с использованием данного документа, Вы можете обратиться к его разработчику:

12) Вопрос: Когда я должен оплачивать покупную цену квартиры и каким образом?

В Германии практикуется два вида оплаты покупной цены:

  • через трастовый счет нотариуса
  • напрямую на счет продавца
  1. Оплата через трастовый счет нотариуса:

    Данный способ наиболее предпочтителен для иностранных покупателей недвижимости в Германии. В этом случае после подписания договора купли-продажи нотариусом открывается специальный трастовый счет (Notaranderkonto), посредством которого происходит расчет всех денежных операций по сделке. Доступ к этому счету кроме нотариуса никто не имеет.
    В среднем покупателю дается от 2 до 4 недель на внесение на трастовый счет покупной цены и дополнительных расходов на покупку (услуги нотариуса, налог на приобретение недвижимости (Grunderwerbsteuer), судебные издержки на внесение предварительной и окончательной регистрации, получение выписки из поземельной книги и др.).
    Данные трастового счета указываются в договоре купли-продажи, а также нотариусом дополнительно высылается письмо об открытии счета и необходимости оплаты в течении оговоренного в договоре срока.
    Для произведения оплаты в банк предоставляются следующие документы: договор купли-продажи на немецком языке, перевод договора на русский язык, письмо нотариуса об открытии трастового счета и уведомление от нашей компании на русском языке о необходимости оплаты с указанием полных банковских реквизитов в международном формате.
    После оплаты покупателем указанной суммы на трастовый счет нотариус производит все необходимые платежи с трастового счета по мере поступления счетов: счета поземельного суда, финансовой службы и т.д.
    Покупная цена оплачивается продавцу только после выполнения следующих предпосылок к оплате:

    • стирание продавцом всех имеющихся задолженностей и обременений, зарегистрированных в поземельной книге
    • оплата и получение разрешения управляющего на вступление в общество владельцев (если оно требуется)
    • внесение в поземельную книгу предварительной регистрации в пользу покупателя (Auflassungsvormerkung)
    • оплата всех прочих счетов

  2. Оплата напрямую на счет продавца.

    В некоторых случаях используется схема оплаты покупной цены напрямую на счет продавца. В данном случае покупатель также не несет никаких рисков, поскольку покупная цена может быть оплачена на счет продавца только после выполнения следующих предпосылок к оплате:

    • стирание продавцом всех имеющихся задолженностей и обременений, зарегистрированных в поземельной книге
    • оплата и получение разрешения управляющего на вступление в общество владельцев (если оно требуется)
    • внесение в поземельную книгу предварительной регистрации в пользу покупателя (Auflassungsvormerkung)
    • оплата всех прочих счетов

    После выполнения вышеуказанных предпосылок нотариусом выдается специальное уведомление (Preisf?lligkeitsbescheinigung), в котором указывается о выполнении всех предпосылок к оплате и необходимости оплаты покупной цены на счет владельца.
    В данном случае и продавец и покупатель также защищены, поскольку после оплаты покупной цены предварительная запись в поземельной книге гарантированно будет изменена на окончательную регистрацию нового владельца.

Похожие статьи:

  • Пассивный залог в немецком упражнения Passiv (пассивный залог) Сравните два предложения: Der Verbrecher stiehlt den Wagen. – Преступник крадет машину. Der Wagen wird (von dem Verbrecher) gestohlen. – Машина крадется […]
  • Напоминает страдательный залог ПАССИВ СОСТОЯНИЯ (СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ СОСТОЯНИЯ) В отличие от активного (действительного) залога, где важно, кто либо что (= подлежащее) совершает определённое действие, в пассивном […]
  • Прием в гражданство германии BAMF - Bundesamt für Migration und Flüchtlinge - Получение немецкого гражданства навигация и сервис Человек в центре внимания – обеспечить безопасность. Реализовать шансы. Жить […]
  • Версальский договор причины принятия Версальский мирный договор 1919 года Версальский мирный договор, The Versailles Treaty (англ.), Traité de Versailles (фр.) - важнейший международный договор начала ХХ века, оформивший […]
  • Адвокат шульц Адвокат Шульц Иван Александрович Полезная информация? Поделиться: Отзывы об адвокате Вы можете оставить отзыв об адвокате — указывайте больше фактов (время, имена, номера дел в судах). […]
  • Пособия по психологии школа Пособия по психологии школа Интересно, что все традиционные учебники имеют практически одну и ту же структуру в соответствии с натурфилософской логикой познания. Особая установка в […]
Перспектива. 2019. Все права защищены.